National Anthem

Chile

The National Anthem of Chile (Himno Nacional de Chile in Spanish) is also known as La Canción Nacional (or National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. It was composed by Eusebio Lillo and Ramón Carnicer and has six verses plus the chorus after each one. The current official version (sung before football games etc.) only contains the fifth verse and the chorus.

The first Chilean National Anthem dates back to 1819, when the government called for, on the 19th of July, the creation of music and lyrics for this purpose. The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on the 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819. This first national anthem was sung until 1828, when it was replaced with what is sung today.

The second Chilean National Anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that the first anthem by Robles' was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text. The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his anthem debuted in Santiago, in the Arteaga theater, on 23 December 1828. Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain version of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos...").

During the military government (1973-1990) of Augusto Pinochet, Verse III was officially incorporated because of his praise of the military. After, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with Verse III in private ceremonies.

Below are the lyrics of the version most often played; it corresponds to Verse V of the full version and the chorus:

Spanish lyrics

Puro, Chile, es tu cielo azulado;
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Que te dio por baluarte el Señor
Que te dio por baluarte el Señor,
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor
Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor.


Coro Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.


English translation

Pure, Chile, is your blue sky;
Pure breezes flow across you as well.
And your flower-embroidered field
Is a happy copy of Eden .
Majestic is the (white) snow-capped mountain
That was given as a bastion by the Lord
That was given as a bastion by the Lord,
And the sea that quietly washes your shores
Promises you future splendor
And the sea that quietly washes your shores
Promises you future splendor.


Chorus Sweet fatherland, accept the vows
That were given by Chile at your altars:
Either you be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Either you be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Either you be the tomb of the free
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression.


If you found this translation of the Chilean National Anthem useful, share it with others:


Last Updated: 14 March 2014
South America on Facebook South America CL on Twitter Videos about South America on YouTube
Subscribe to our South America Blog South America on Pinterest South America on Google Plus